Translation as Power
DOI:
https://doi.org/10.56062/Keywords:
Vernacular, Ambiguity, Neologism, biological determinism, femininityAbstract
Since different countries and languages have been in contact with each other, translation has been useful in conveying one culture to another, sometimes under disparate conditions liable for unfocused and prejudiced translations. Translation as a profession began only a few years ago in global institutes, management sectors, civic corporations, and translation agencies. The idea that all languages are of equal worth and substance, and that everyone has the right to articulate and inscribe his or her own language, whether it is a national or a minority tongue, is not widely accepted. Translation as a career can be pursued in a collaborative setting with translators, revisers, terminologists, writers, and clients. To conclude, only one person can be held accountable for the translation, and translation must rely on a single technique. This report argues that everything, without exception, is translatable and adaptable, and that the translator cannot have the luxury of claiming that some texts cannot be transformed.
References
Eugene A. Nida, Towards a Science of Translating, E.J. Brill, Leiden, Netherlands, 1964.
Gideon Towry, Descriptive Translation Studies, Benjamins Translations Library, 1995.
Basil Hatim, Teaching and Researching Translation, Longman, 2001.
Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training, INALCO and ISIT, Paris, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2009 Dr. Nandini Sahu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.